Warning: Declaration of description_walker::start_el(&$output, $item, $depth, $args) should be compatible with Walker_Nav_Menu::start_el(&$output, $data_object, $depth = 0, $args = NULL, $current_object_id = 0) in /home/katsube/remi-piatek.com/public_html/wp-content/themes/dp-elplano/inc/scr/custom_menu.php on line 0
日本の国民的アニメ「ドラえもん」が全米デビュー。米国版ドラえもんはここに注目! | 芸能文春

芸能文春

Read Article

日本の国民的アニメ「ドラえもん」が全米デビュー。米国版ドラえもんはここに注目!

                   広告

漫画が誕生して45年。テレビアニメの放送が始まって35年。先日、全米進出が報じられた日本の国民的アニメ「ドラえもん」が『DORAEMON』となり製作が決定しました。その内容は米国文化や生活習慣が反映されたものとなっています。

 20140510-00000308-oric-000-1-view

上の画像が日本版、下の画像が米国版。箸がフォークに変更されている。

【以下引用】

漫画誕生から45年、1979年4月にテレビ朝日系でアニメ放送が始まって35年。先日、全米進出が報じられた日本の国民的アニメ『ドラえもん』。今回、 初めて米国の文化や生活習慣が反映された『DORAEMON』が制作されることになり、その画像を入手した。のび太の0点の答案も、落第を意味する“F” の文字が追加されたり、のび太が手にするおこづかいもドル紙幣に変わるなど、米国版での“ココが違う”ポイントを一挙紹介する。

◆キャラクター、ひみつ道具の名前が違う

作品の舞台は、日本ではなく、アメリカの架空の場所。ドラえもんは英語名もDoraemonのままだが、のび太は日本語のイメージを残しつつ、より呼び やすく親しみやすいNoby(ノビー)、しずかはSue(スー)という呼び名に変わり、日本版よりもちょっぴり活発な女の子として描かれる。

ジャイアンはBig G(ビッグ・ジー)というあだ名に。そして、スネ夫は“sneer(あざ笑う)”という意味も込められた名前、Sneech(スニーチ)が付けられた。ひ みつ道具も英語表記となり、どこでもドアは「Anywhere Door」、タケコプターは「Hopter」、アンキパンは「MemoryBread」、 空気砲は「Air Cannon」、ほんやくコンニャクは「Translation Gummy」として登場する。

◆箸はフォークに、石焼き芋はポップコーン!?

映像もさまざまな編集、加工が施され、オムライスはパンケーキに、箸はフォークに変更。また、日本ならではの石焼きイモ屋台が、ポップコーン販売のト ラックになるほか、米国の健康志向にも配慮。米国では、子ども向け番組でも“健康的な食生活を推進”することが放送基準のひとつとされ、菓子を大量に食べ るなどの表現は原則的に禁止されているため、ドラえもんがたくさんのどら焼きを頬張るシーンが短縮されたり、のび太のおやつがフルーツに変更されている。

◆アザラシに間違えられるドラえもん

未来からやって来たネコ型の子守りロボットであるドラえもんは、“タヌキ”に間違えられて憤慨するのが、お約束。だが、日本の丸く太ったタヌキのイメー ジが米国ではなかなか理解されにくいため、ドラえもんはアザラシ(=seal)に間違えられて怒る、という設定に変更される。

                   広告

◆ジャイアンの名言は万国共通!

オープニングは、日本版の素材を編集して構成した米国独自のバージョンを採用。ドラえもんのことを知らない米国の子どもたちに、“なぜ未来からドラえも んがやって来たのか”をわかりやすく説明する。主題歌や劇中の音楽、効果音も米国の子どもたちが感情移入しやすいものにし、セリフも単なる直訳ではなく、 韻を踏んだりしながら楽しいやりとりを展開。あらゆる点が米国仕様に変更される中、ジャイアンの口癖「俺のものは俺のもの、お前のものも俺のもの」だけは 「What’s mine is mine. What’s yours is mine!」とそのまま使われる。

米国版『DORAEMON』は、今夏よりウォルト・ディズニー・カンパニーが持つ全米約7800万世帯で視聴可能なケーブル/衛星チャンネル「ディズ ニーXD」にて、2005年4月以降に日本でテレビ放送されたシリーズより厳選されたエピソードを26回シリーズで放送。第1話は、藤子・F・不二雄氏に よる原作コミックの第1話でもある「未来の国からはるばると」で、NobyとDoraemonの出会いを描いたエピソードからスタートする。

まだまだある米国版との違い

a66jvg61日本語タイトル「ドラえもんの100年タイムカプセル」より。タイムカプセルの中身が日本版(画像上)と米国版(画像下)で異なっています。しずかちゃんの持っているお人形は四角い…何に変わったのでしょうか?(C)藤子プロ・小学館・テレビ朝日・シンエイ・ADK bu9yeiz5日本語タイトル「ジャイアンシチュー」より。日本版(画像上)の「剛田商店」の看板が米国版(画像下)では「Goda‘s Goods」になっています。Goda’s Goods・・・恒例のティッシュ配りするティッシュにもかかれるんですかね・・・(C)藤子プロ・小学館・テレビ朝日・シンエイ・ADK w4ogz4qz日本語タイトル「ぼくを止めるのび太」より。のび太が手にしている千円札(画像上)が米国版『DORAEMON』ではドル紙幣(画像下)に変更されています。のび太がお札を手にすることを目にするのが少ないだけになんというか生生しく感じます・・・。小銭はセントに変更されるのでしょうか?(C)藤子プロ・小学館・テレビ朝日・シンエイ・ADK

キャラクターと秘密道具の名前も変更されることからきっと子供たちの間ではギャップが話題になりそうですね。米国版にしかない豆知識も出てきそうで面白そうです。

                   広告

シェアして教える

 

このことについてはあなたはどう思う??

*

Facebookでコメント

Return Top